marți, 27 iulie 2010

Aldous Huxley

S-a născut in Godalming, Surrey, Anglia. Era fiul scriitorului Leonard Huxley din prima căsătorie cu Julia Arnold şi nepotul celui mai fervent apărător al lui Charles Darwin, Thomas Huxley. Fratele său, Julian Huxley a fost un biolog faimos pentru ideile din categoria teoriei evoluţioniste.
Huxley era un copil deşirat, destul de fragil alcătuit, dar cu calităţi intelectuale peste medie. Tatal său era şi botanist şi Aldous şi-a inceput aventura cunoaşterii în laboratorul echipat cu aparatură de ultimă oră al tatălui său, apoi a continuat-o într-o şcoala care se numea Hillside, sub supravegherea mamei sale, până la moartea prematură a acesteia. De la vârsta de 9 ani Aldous a fost mai apoi educat într-o şcoală cu internat britanică. Avea de mic o abilitate deosebită în a manevra ideile.
Mama sa, Julia a murit în 1908, când Aldous avea 14 ani, iar sora sa, Roberta a murit dintr-o altă cauză în aceeaşi lună cu mama sa. Trei ani mai târziu, Aldous a suferit de o boală rară, (keratitis punctata) care i-a redus considerabil vederea. Fratele său mai mare, Noel, s-a sinucis în 1914. Semi-orbirea (ce i-a inspirat romanul Orb prin Gaza) l-a ţinut pe Aldous departe de front în primul război mondial. Când şi-a revenit şi a început să vadă, a urmat cursurile de literatură engleză la colegiul Balliol, Oxford.


Imediat ce şi-a incheiat studiile la Balliol, Huxley a devenit dator vândut tatălui său şi a fost nevoit să lucreze ca să-şi plătească datoria acumulată. A avut o slujbă de scurtă durată în 1918 la Ministerul Aerului, unde se ocupa de proviziile armatei, dar cariera de funcţionar nu l-a atras, aşa ca s-a orientat spre o cariera literară.
Huxley a terminat primul său roman la vârsta de 17 ani, dar cariera de scriitor profesionist şi-a început-o abia pe la 20 de ani. A scris câteva capodopere ale literaturii engleze, utopia Brave New World (Minunata lume nouă), şi un roman eseu despre pacifism, Orb în Gaza). Huxley a fost puternic influenţat de F. Matthias Alexander, pe care l-a inclus ca personaj în romanul Orb în Gaza.
După război Huxley semnează cronici literare şi plastice în mai multe reviste, printre care Atheneum, condusă de criticul John Middleton Murry, şi Westminster Gazette. În 1916 publică volumul de versuri Roata în flăcări. Debutul în proză se produce patru ani mai târziu, în 1920, cu un volum de nuvele, Limbo, iar în anul următor apare primul sau roman, Galben crom. Admirator al literaturii franceze (numeroasele cronici literare si recenzii publicate o dovedesc pe deplin), Aldous Huxley s-a modelat ca scriitor graţie lecturilor din operele lui Denis Diderot, Voltaire, Baudelaire, Marcel Proust, Andre Gide ori Anatole France. Avea o mare admiraţie pentru Shakespeare şi, dintre contemporani, pentru prietenul sau D.H. Lawrence. Autor prolific, Huxley a publicat de-a lungul vieţii peste patruzeci de volume, cele mai semnificative scrise în deceniile al treilea şi al patrulea ale secolului XX.
Fiind deja un autor satiric şi un gânditor politic redutabil, în timpul primului război mondial, Huxley a locuit la Garsington Manor, reşedinţa doamnei Ottoline Morrell. Mai târziu, în romanul Galben crom (1921) a caricaturizat modul de viaţă al celor de la Garsington, dar a rămas prieten al familiei Morrells. S-a căsătorit, de altfel, cu Maria Nys, pe care a cunoscut-o chiar la Garsington.
Huxley s-a mutat apoi la Llano, California în 1937, dar, exact ca şi în cazul prietenului său, filozoful Gerald Heard, care l-a urmat la scurt timp, i s-a refuzat acordarea cetăţeniei americane pentru că nu a dorit să renunţe la ideile sale pacifiste pentru nişte false convingeri religioase . În cartea sa din 1937 Scopuri şi mijloace, Huxley explică faptul că în civilizaţiile moderne majoritatea oamenilor doresc o lume a libertăţii, păcii, dreptăţii, şi dragostei frăţesti, deşi nu au nici cea mai vagă idee cum să o realizeze.
În 1938 Huxley devine prietenul filozofului indian J. Krishnamurti, pe care îl admira nespus. Devine un vedantist din cercul lui Swami Prabhavananda, şi îl introduce şi pe Christopher Isherwood în acesta cerc. Imediat după această experienţă scrie cartea sa fundamentală în materie de idei şi valori spirituale, Filozofia perenă, în care analizează scrierile unor mari gânditori mistici.
Vederea sa a fost slabă în ciuda scurtei perioade de refacere care i-a permis, totuşi, să studieze la Oxford. În 1939 a auzit de Metoda Bates pentru creşterea naturală a vederii, şi de Margaret Corbett, care i-a predat-o. El a pretins într-o carte intitulată Arta de a vedea (joc de cuvinte în limba engleză, titlul cărţii se mai poate traduce si prin "arta de a înţelege"), care a apărut în SUA în 1942, şi în 1943 în Marea Britanie, că vederea i s-a îmbunătăţit substanţial în urma aplicării acestei metode. El a mărturisit că după ce a aplicat această metodă, putea citi fără ochelari pentru prima după 25 de ani .
A început şedinţe de meditaţie şi a devenit vegetarian. Poate şi din acest motiv operele lui au fost puternic influenţate de misticism şi a început să experimenteze un drog halucinogen, mescalina, care i-a fost prezentat pentru prima oară de psihiatrul Humphry Osmond în 1953. Experienţele sale după ingerarea acestui drog psihedelic sunt descrise în eseul Uşile percepţiei (titlul derivă de la câteva rânduri dintr-un poem compus de William Blake) şi romanul Rai şi Iad. Titlul eseului a inspirat de asemenea numele formaţiei de rock The Doors. Scrierile lui Huxley au fost foarte populare în perioada hippie.


Interesul principal al lui Huxley nu viza o entitate vagă, misterioasă şi subiectivă, ci un misticism înalt pe care îl exprima prin termenul "filozofie perenă". În anii 50 interesul lui Huxley pentru cercetările din câmpul psihismului uman creşte.
Prima sa soţie, Maria Ney, a murit de cancer de sân în 1955, şi în 1956 el s-a recăsătorit cu Laura Archera, care era şi ea scriitoare, şi care a redactat o biografie a soţului ei. În 1960, Huxley a fost diagnosticat ca având cancer de laringe. În anii care au urmat a scris utopia Insula, şi în ciuda stării de sănătate tot mai precară a ţinut conferinţe la institutul Esalen. În 1959, Huxley, care a rămas cetăţean britanic, a refuzat ordinul Knight Bachelor oferit de fundaţia Macmillan.
Ideile lui au stat la baza formării mişcării Potenţialului Uman. A fost invitat să ţină numeroase conferinţe de către mai multe universităţi americane prestigioase. Într-un asemenea discurs ţinut în 1961 la California Medical School în San Francisco, Huxley atrăgea atenţia: "Va exista, poate pentru generaţia următoare, o metodă farmaceutică de a-i determina pe oameni să-şi iubească respectivele servituţi şi de a produce dictaturi fără lacrimi, ca să spunem aşa, o metodă de a produce un fel de lagăr de concentrare pentru societăţi întregi, astfel încât oamenii, deşi le vor fi luate libertăţile, chiar îi va bucura această stare de fapt."
Părerile lui Aldous Huxley asupra rolului ştiinţei si tehnologiei (cum apar acestea exprimate, să spunem, în romanul utopic Insula) sunt similare celor ale unor prieteni ai săi americani, cum ar fi Lewis Mumford, Gerald Heard sau Buckminster Fuller şi E.F. Schumacher).
Printre umanişti, Huxley a fost considerat un intelectual de vârf. Deşi circumstanţele financiare l-au obligat să scrie foarte mult, gândirea si ideile sale încă se bucură de un înalt prestigiu. Cărţile sale figurează pe listele de lecturi obligatorii ale literaturii şi filozofiei engleze sau filozofiei moderne în multe dintre colegiile sau universităţile americane sau britanice.
Aldous Huxley a avut o influenţă puţin cercetată asupra prozatorilor români interbelici. Criticul Iulian Băicuş în Dublul Narcis a pus în evidenţă faptul că textele lui Huxley l-au influenţat mai ales în perioada tinereţii pe Mircea Eliade, influenţă recunoscută de acesta şi în Jurnalul său. Eliade l-a întâlnit pe fratele scriitorului, biologul Julian Huxley, după moartea acestuia şi şi-a notat în Jurnal bucuria acestei intâlniri. Personajul Dania din romanul Jocurile Daniei scris de Anton Holban a fost modelat după Grace, unul din personajele unei povestiri a lui Aldous Huxley, iar romanul Punct. Contrapunct i-a furnizat prozatorului român interbelic ideea romanului muzical, construit prin tehnica contrapunctului, teoretizat pentru prima oară de Huxley.
Pe patul de moarte, fără să mai poată vorbi, i-a cerut în scris soţiei sale Laura 100 µg de "LSD, într-o injectie intramusculară". Ea a acceptat aceasta "eutanasie" şi Aldous Huxley a murit uşor a doua zi, pe data de 22 noiembrie 1963. Moartea sa a fost eclipsată de asasinarea Preşedintelui John Fitzgerald Kennedy, şi de moartea autorului britanic C. S. Lewis.


In Ultimate jouney a lui Stanislav Grof exista o anexa cu descrierea acestui episod exceptional, preluata din cartea Laurei Huxley, This timeless moment.
Romanele satirice, distopice sau utopice ale lui Huxley nu îşi ratează niciodată scopul de a-şi pune cititorul pe gânduri. Acelaşi lucru se poate spune şi despre colecţiile sale de eseuri.







Două sau trei graţii
-fragment-

Cuvântul „pisălog" are o etimologie îndoielnică. Unii oameni, care sunt cunoscători în materie, afir mă că acest cuvânt ar deriva de la verbul care ex primă noţiunea de a zdrobi, de a pătrunde — prin străruinţa loviturilor continue. Un pisălog este in dividul care încearcă să pătrundă dincolo prin gân durile cuiva, ca prin ceva materializat, cel care-ţi răscoleşte neostenit îndelunga răbdare, căutând să răzbească prin straturile de voită surzenie, lipsă de atenţie şi căutată indiferenţă politicoasă, cu care zadarnic încerci să te aperi, căci el te pisează mereu şi neostenit, pînă când reuşeşte să pătrundă în intimitatea fiinţei tale. Sunt însă şi alţi cunos cători în materie care afirmă că acest cuvînt de rivă de la franţuzescul bourrer, a înfunda, a îndopa, a sătura. Dacă această derivaţie ar fi co rectă, atunci pisălogul este cel care te îndoapă cu peroraţiile lui greoaie şi plicticoase, care caută să-ţi bage cu sila pe gât personalitatea lui, ca pe nişte bulgări de seu pe care esofagul refuză să le înghită. Cu alte cuvinte te îndoapă, iar tu — ca să întrebuinţăm o metaforă intrată în domeniul public, „începi să te saturi de el". Sunt gata să primesc ambele explicaţii ca fiind corecte, deoarece pisălogii nu numai că te pisează, dar te şi îndoapă. Sunt exact ca burghiele dentiştilor, dar în acelaşi timp şi ca baliga de grajd. Aceştia însă pot fi caracterizaţi şi cu o ai treia definiţie pe care nu s-ar putea să o aplici unui plicticos sau ursuz : se ţin scai. Tocmai din pricina asta, cu toa te că eu nu mă simt filolog, îmi voi permite să propun şi a treia derivaţie a acestui cuvînt : de la no ţiunea de a se lipi de cineva, a se ţine scai, a nu-l slăbi. Prin urmare a se lipi, a îndopa, a plictisi sînt calităţi pe care implicit le are un pisălog, cîteşitrei aceste presupuse derivaţiuni etimologice. Deci s-ar putea admite că fiecare dintre ele este corectă.
Herbert Comfrey era înainte de toate şi de orice un pisălog de care nu puteai scăpa. Se lipea de oricine avea nenorocul să aibă de-a face cu el ; se lipea atât de bine, încât ar fi fost peste putinţă să mai scapi de el. Era un pisălog de natură vegetală şi pasivă, nu un pisălog activ şi corosiv. Din fe ricire Herbert nu era un om prea vorbăreţ, căci prea era un tip leneş şi limfatic pentru aşa ceva. Era o fire extrem de sociabilă, întocmai ca un uriaş câine sentimental pe care nu-l poţi lăsa nicio dată singur. Se ţinea de oameni exact cum se ţine un câine, şi dacă pot întrebuinţa o metaforă, exact ca şi un câine se făcea şi el covrig la picioarele lor, în faţa vetrei. Şi exact ca şi câinele, nici el nu sco tea nici o vorbă. Se simţea fericit în tovărăşia ta şi atâta   tot ; se simţea mulţumit că poate merge alături de tine pe acelaşi drum, sau că poate mo ţăi sub fotoliul în care te-ai aşezat. Nu cerea nici să-i dai prea multă atenţie; tot ce cerea, era să-l laşi să se bucure de mulţumirea pe care o vedea reflectată pe obrazul tău şi să se încălzească de
plăcerea că te ştie aproape de el. Dacă se întâmpla ca o dată pe săptătmână să-l şi mângâi pe cap şi să-i spui ceva similar, cu ceea ce ai spune unui câine : „Bravo, Herbert, eşti un căţel cuminte", începea să dea din coadă — la figurat — şi se simţea pe deplin fericit.
Pentru unii dintre prietenii mei — cei repeziţi, nerăbdători şi mai ales nervoşi — prezenţa  bie­tului Herbert era ceva ce-i scotea din sărite. Chiar calităţile lui — caracterul său admirabil, liniştea şi credinţa lui nestrămutată — îi făceau să se în furie. Până şi felul în care arăta omul acesta îi făcea să-şi piardă cumpătul. Vederea feţei lui bucălate şi zâmbitoare, trupul îndesat şi membrele lui cu mişcări încete îi enervau şi începeau să dea din mâini, ca un coteţ de găini speriate. Am cu noscut oameni care după ce au petrecut trei zile la rând în aceeaşi casă cu Herbert şi-au făcut ba gajele pe furiş şi s-au repezit la gară, ca să ia primul tren, spre o direcţie necunoscută, la depăr tare de sute de kilometri, numai ca să poată scăpa de el.
În ceea ce mă priveşte pe mine, bietul Herbert mă pisa nu-i vorbă, dar nu atât de îngrozitor şi de in suportabil. Eu sunt un temperament îndelung răb dător şi am nişte nervi care nu cedează cu una cu două. Aş putea chiar să afirm că într-o anumită măsură omul acesta îmi plăcea ; era un dulău atât de credincios, de cumsecade şi de blând. De faţă cu el, prezenţa lui mută mă făcea foarte curând să-l consider ca inexistent sau ca pe o simplă mo bilă, aşa că de multe ori mă surprindeam făcând un gest, ca şi când   aş fi vrut   să-mi aşez   ceaşca goală de cafea pe capul lui, în timp ce el sta aşe zat la picioarele mele pe parchet (când avea posi bilitatea, el se aşeza întotdeauna pe parchet), sau să-mi scutur cenuşa ţigării pe gulerul hainei lui care părea că-mi face cu ochiul.
Pe vremea când eram copii, Herbert şi cu mine am fost la şcoală împreună. Dar de vreme ce fie care dintre noi era în gazdă la alt profesor, şi cum el era mai mare decât mine (pe vremea aceea doi ani de vârstă erau o mare deosebire), cred că n-am stat niciodată de vorbă împreună. Cu toate acestea, Herbert a intrat în viaţa mea de mai tărziu numai datorită împrejurării că am fost la şcoală împreună. Întoarcerea lui în viaţa mea a fost un îndoit dezastru. În existenţa mea îşi făcea loc un pisălog, a cărui prezenţă însemna că alun gă, fie chiar pentru un timp trecător, o altă fiin ţă care, indiferent de celelalte calităţi pe care le avea, era tocmai contrariul însuşirii care s-ar putea numi pisălogeală.
Întâmplarea despre care vreau să vă povestesc s-a petrecut în cafeneaua din Passage du Panora ma din Paris. Trecuse mai bine de un ceas de când eu şi Kingham ne aşezasem împreună la o masă şi stăteam de vorbă, sorbind vermut. Caracte ristic pentru Kingham era că el le făcea pe amândouă: vorbea şi bea vermuturi fără întrerupere. Un alt amănunt tot atât de caracteristic pentru el era faptul că-mi reproşa tocmai mie, între altele, că-mi pierd timpul     şi-mi înţelenesc spiritul, îndeletnicindu-mă cu aceste două ocupaţii.
— Stai în cafenea pe scaun, spunea el, şi începi să înşiri la vorbe fără nici un rost, despre tot ce-ţi trece prin minte. Asta nu pentru că ai avea nu ştiu ce idei, care să te frământe, căci tu nu îndrăzneşti să te gândeşti la nimic. Dimpotrivă, faci totul nu mai să nu trebuiască să te gândeşti la ceva. Cauţi să te afli în treabă, alergând de colo până colo, ca să vizitezi oameni pe care  nu-i poţi suporta şi care nu te interesează câtuşi de puţin ; baţi cârciumă după cârciumă şi cauţi să te otrăveşti singur — şi toate acestea numai din cauză că nu ai îndrăz neala să faci şi tu un efort pentru a îndeplini ceva serios şi folositor. În oarecare măsură acesta este rezultatul trândăviei, dar şi al lipsei unui crez — indiferent la ce se referă acest crez. Kingham îşi mai comandă un vermut. Aceasta este una dintre metehnele moderne, continuă el, marea ispită a  oricărui tânăr şi a oricărei femei tinere şi inteli gente, care-şi dau seama de ceea ce văd în jurul  lor. Tot ce este uşuratic şi în aparenţă distractiv , şi ameţitor îi ispiteşte — societatea, conversaţia, băutura, neastâmpărul. Tot ceea ce este dificil şi important, tot ceea ce necesită cumpănire şi efort li se pare nesuferit. Aceasta este consecinţa războ iului, fără să mai vorbim de consecinţele păcii. Dar, în orice caz, fenomenul acesta s-ar fi mani festat în mod treptat, chiar dacă n-ar fi fost sim­plă consecinţă a altor fenomene. Viaţa modernă a contribuit ca această stare de spirit să devină inevitabilă. N-ai decât să te uiţi la tinerii care n-au avut nici un fel de legătură cu războiul — pe vremea războiului ei nu erau decât nişte copii —, sunt mai răi decât ceilalţi. A sosit timpul să ne oprim, să facem ceva. Tu nu-ţi dai seama că nu mai poţi continua în felul  acesta?  Nu  vezi  realitatea din faţa ta?
Îl văzui că se apleacă peste masă şi se uită supă rat la mine. Prietenul meu detesta aceste vicii pe care mi le atribuia mie, şi le detesta cu o violen ţă neobişnuită, tocmai din cauză că aceste vicii erau în realitate ale lui. Vorbea despre slăbiciu nile pe care nu le putea suferi, dar pe care le ştia că mocnesc întrânsul — şi, cu toată sila pe care i-o pricinuiau, îi era peste putinţă să scape de ele.
Kingham era băiat frumos când se întâmpla să se supere. Avea nişte ochi negri, minunaţi şi foar te strălucitori ; părul lui era castaniu, cu fir sub ţire şi bogat ; o bărbuţă tăiată scurt şi ceva mai deschisă decât culoarea părului îi acoperea partea de jos a obrazului şi nu se potrivea deloc cu tine reţea şi paloarea înfăţişării lui. În toată fiinţa lui era ceva de extaz şi de entuziasm. Dacă n-aş fi fost o fire atât de calmă cred că m-aş fi aprins la fiecare izbucnire a lui. Dar fiind aşa cum sunt cu adevărat, nu-mi era deloc greu să-mi păstrez cal mul şi judecata limpede în faţa oricărei impetuo zităţi de-a lui. Cred că într-o anumită măsură li niştea mea îl fascina. Prezenţa mea îl scotea din fire, dar cu toate acestea continua să suporte to vărăşia mea, (pentru că aceasta îi dădea ocazia să-mi facă reproşuri, susţinând sus şi tare că în cazul meu nu mai este nici o nădejde de a mă putea îndrepta. Fireşte, nici eu nu suportam cu plăcere aceste scene, căci, deşi îmi vorbea adeseori fără nici un fel de alegere sau sfială        (acuzându-mă, ca şi în cazul de faţă, de slăbiciuni care erau, de fapt, ale lui şi care-l făceau să se revolte), această disecţie era de multe ori dureroasă. Nu puteam să rămân indiferent lui, dar cu toate acestea îmi făcea plăcere să stăm amândoi  de vorbă.  Ne  enervam unul pe  altul  în mod reciproc, dar totuşi eram prieteni.
Cred că de astă dată, auzind pe Kingham despre ce vorbeşte, am început să zâmbesc. Sfinte Doam ne, eu nu sînt deloc un adept al regimului sec şi nu mi se întâmplă niciodată să-mi fie silă sau să-mi pară rău de timpul pierdut într-o conversa ţie plăcută, chiar despre nimicuri. Dar în raport cu Kingham — şi mai ales cu Kingham cel de la 1920 — eu sunt un model de bărbat sârguitor, de exactitate la datorie şi de sobrietate. Nu vreau să mă laud, dar eu sunt din fire burghez şi nimic alt ceva. Sunt tot atât de incapabil să duc o viaţă dezordonată pe cât sunt — hai să zicem — de in capabil să scriu şi eu o carte bună. Kingham însă avea din naştere amândouă aceste talente şi tocmai din cauza aceasta peroraţia lui, întru cât mă pri vea pe mine, mi se părea absurdă. Nici prin gând nu mi-ar fi trecut să zâmbesc din cauza cuvintelor lui, dar se vede că ilaritatea pricinuită de atitudinea lui se oglindea destul de limpede pe obrazul meu, căci îl văzui numaidecât că este apucat de o furie violentă.
— Poate-ţi închipui că-mi arde de glume? ţipă el şi lovi cu pumnul în masa de marmură. Ascultă-mă ce-ţi spun, ceea ce faci tu acum este un pă cat săvârşit împotriva Duhului Sfânt. Ceva de ne­iertat. Auzi,  să-ţi înţeleneşti talentul în  băutură. Lua-o-ar s-o ia de Biblie, adăugă el din ce în ce mai violent. Cum se face că nu poţi vorbi niciodată despre ceva serios  fără să pomeneşti de ea.
—  Probabil  din cauză că Biblia este o carte se rioasă, îndrăznii eu să răspund.
—  Vorbeşti de parcă tu  ai fi în stare să înţe legi   aşa  ceva,   răspunse  Kingham. Ascultă    ce-ţi spun eu, continuă el, pe un ton impresionant... Dar exact în  clipa  aceasta Herlbert îşi făcu  intrarea pentru a doua oară în viaţa mea.
Simţii că o mână mi s-a aşezat pe umeri şi ridicând ochii văzui în faţa mea un om străin.
—  Ce faci, Wilkes, zise străinul. Nu mă mai re cunoşti !
Mă uitai cu mai multă atenţie la el şi trebui să admit  că nu se înşela deloc. Eu nu-l cunoşteam.
—  Eu sunt Comfrey, declară   străinul.  Herbert Comfrey. Eu am fost la Dunhill, nu-ţi mai aduci aminte ? Tu erai la Struther, nu-i aşa ? Adică s-ar putea să-l fi chemat şi Lane ?
Auzind numele acestor pedagogi care jucaseră un rol atât de important în copilăria mea, câteva compartimente ascunse ale creierului meu, care stăteau de mult închise, se deschiseseră dintr-o dată, ca la un gest magic. În faţa mea începură să se profileze tulburi sălile de studii, cu pupitrele pă tate de cerneală, terenurile de fotbal şi de cricket, cele cinci terenuri de tenis, capela şcolii, şi din ceaţa acestor amintiri ale vieţii mele de şcolar în cepea să se desprindă statura greoaie a lui Comfrey, băiatul acela dolofan care sta la Dunhill.
—  O,  sigur că-mi  aduc  aminte, răspunsei  eu, strîngîndu-i  mâna.   Cu  coada   ochiului    îl văzui   pe Kingham că începe să se încrunte.
— Cum de ţi-ai mai adus aminte de mine ?
— Dragul meu, eu îmi aduc aminte de toată lu mea, îmi răspunse el. Am constatat ceva mai târziu că vorbele acestea ale lui nu erau deloc arun cate aşa la întâmplare; îşi aducea de fapt amin te, îşi aducea aminte de toţi oamenii pe care i-a cunoscut şi de cele mai mărunte incidente din via ţa lui. Avea o miraculoasă facultate de a ţine min te numele tuturor regilor şi capilor de familie — memoria oamenilor care nu citesc niciodată ni mic, nu judecă şi nici nu se gândesc şi a căror minte este, prin urmare, pe deplin liberă să se poată ocupa de viziuni retrospective. — Mie nu mi se întâmplă niciodată să uit înfăţişarea unui om pe care l-am văzut o dată, adăugă el şi, fără să mai aştepte invitaţia, se aşeză la masă.
Kingham se lăsă indignat pe spătarul scaunului. Pe urmă, îmi trânti o lovitură de picior pe sub ma să. Mă uitai la el şi făcui o uşoară strâmbătură, ca să-i dau să înţeleagă că eu nu port nici o vină pentru cele ce se întâmplă.
Încercai să îngân câteva cuvinte de prezentare, mai mult de formă. Kingham nu zise nimic, ci se mulţumi să se întunece şi mai mult la faţă, în timp ce dădu mâna cu Herbert. Cât despre Herbert, nici el nu părea cu nimic mai cordial. Este adevărat că zâmbi, cu acelaşi zâmbet amabil şi vag, dar cu toate acestea nu zise nimic şi aproape nici nu se uită la Kingham. Părea grăbit să se întoarcă spre mine cât mai repede, ca să înceapă să-mi vorbească des pre vechea noastră şcoală. Amintirile din timpul şcolii erau singurul subiect care-l făcea pe Herbert să fie mai vorbăreţ. Din simplu pisălog inofensiv, amintirile acestea aveau facultatea să-l transforme într-un pisălog incisiv, întocmai ca burghiul unui dentist care-ţi perforează măselele. Ţinea la şcoala la care învăţase şi era de părere că toţi foştii elevi să fie unul cu altul în relaţii de constantă priete­nie. Am băgat de seamă că în general oamenii care au o individualitate a lor proprie numai rare ori se întâmplă să păstreze şi pentru restul vieţii prieteniile legate pe băncile şcolii. Faptul este cât  se poate de firesc. Probabil e foarte greu ca pe băncile şcolii să poţi lega prietenii pe care ai dori să le păstrezi şi în anii bărbăţiei, după ce vârsta te-a despărţit de colegii tăi, şi ar fi aproape peste putinţă ca întâlnindu-i mai târziu să-i mai poţi re cunoaşte. Micile asociaţii, ale căror membri sunt legaţi unul de altul numai datorită faptului că aceş tia au fost odinioară colegi de şcoală, sunt de obi cei cele mai şterse şi mai lipsite de personalitate. Ar fi foarte greu să se întâmple altfel, căci oamenii care nu găsesc un motiv mai temeinic, decât acesta, pentru a strânge raporturile dintre ei sunt de obicei persoane lipsite de valoare şi de importanţă. Bietul Herbert, care-şi închipuia că singur faptul că am purtat chipiul şi tunica vărgată ale aceleiaşi scoli este un motiv destul de puternic pentru o priete nie intimă, era un specimen caracteristic al oame nilor din soiul acesta.
Luai o atitudine cît se poate de rece şi de respin gătoare. Dar fu în zadar, Herbert începu să vor­bească şi vorbea... vorbea... fără să se mai opreas că, îţi mai aduci aminte de meciul pasionant din 1910  cu şcoala din Winchester ? De felul în care a fost tăvălit bietul domn Cutler? De întâmplarea aceea memorabilă când  Pye s-a urcat în timpul nop ţii pe acoperişul capelei de la şcoală şi a spânzurat o oală de noapte pe unul dintre turnuleţele clă dirii? Mă uitai înspăimântat la Kingham. Furia în tipărită la început pe obrazul lui făcuse loc unei expresii de dispreţ; cu ochii închişi se lăsase pe spătarul scaunului pe care îl proptise numai pe pi cioarele dinapoi.
Kingham nu frecventase niciodată o şcoală pu blică. Avusese norocul (sau chiar nenorocul) să nu se nască gentleman de profesie. Era mândru de acest amănunt şi uneori chiar făcea paradă de asta. Faptul acesta însă nu-l împiedica deloc să fie de o sensibilitate morbidă de câte ori se vorbea ceva ce ar fi putut să fie interpretat drept o aluzie la origi nea lui. Era mereu terorizat de eventualitatea unei insulte ce i-ar fi putut veni din partea „gentlemen"-ilor. Insulte aruncate în treacăt, fie în mod chiar neintenţionat sau nevoit, în perfectă necunoştinţă de cauză — în sfârşit, orice fel de insultă posibilă era de ajuns pentru a-l face să tremure de furie şi de durere. Nu o dată îl văzusem pierzându-şi firea din cauza unor cuvinte spuse cu totul fără rea intenţie.
Te pomeneşti că va considera drept insultă până şi amintirile inocente ale lui Herbert despre vechea noastră şcoală? Ar fi fost capabil şi de o astfel de atitudine. Mă aşteptam dintr-un moment într-altul la o erupţie sau ieşire violentă din partea lui. Dar, de astă dată, scena care a urmat nu se desfăşura de faţă cu altă lume. După ce ascultă câteva minute la anecdotele    debi tate de Herbert, Kingham se ridică de la masă şi, după ce se scuză cu ironică politeţe, ne spuse la amândoi bună seara. Pusei mâna pe braţul lui şi în cercai să-l opresc.
—  Mai stai puţin, te rog !
—  Mii de scuze ! Zâmbi şi ducându-şi o mână la inimă, se înclină în faţa noastră şi dispăru, lăsându-mă (în paranteză fie zis, acesta la el era un obi cei nelipsit), să-i plătesc eu consumaţia.
Noi, vechii camarazi  de şcoală,  rămaserăm sin guri.
Dimineaţa următoare trândăvii multă vreme în pat. Cam pe la unsprezece mă pomenii cu Kingham că dă buzna în cameră. Scena la care mă aştepta sem seara trecută mi-o desfăşură de astă dată cu îndoită violenţă. Un altul în locul lui, după ce ar fi dormit o noapte, după pretinsa insultă, a doua zi s-ar fi trezit liniştit şi şi-ar fi dat seama că inci dentul nu merită atenţie. Cu Kingham însă se întâmplase tocmai invers. Toată noaptea se zvârcolise în aşternut, aşa că amănuntele, la început aproape imperceptibile, luaseră acum proporţii uriaşe. Ade vărul era că lui Kingham îi plăceau scenele. Îi plă cea să simtă emoţiile, fie că acestea erau ale lui proprii fie că asista la emoţiile altora. Îi făcea plă cere să se bălăcească în acest gen de pasiuni, căci în astfel de împrejurări simţea că trăieşte şi el cu adevărat, că este un fel de supraom, când poate împroşca pe toţi cei din jurul lui. Scenele pe care le provoca îl îmbătau şi i se păreau atât de deli cioase încât era incapabil să-şi mai dea seama de urmările pe care ar putea să le aibă — dar poate ar fi mult mai aproape de adevăr dacă aş spune că el prevedea aceste consecinţe (căci, vorbind din punct de vedere intelectual, n-am întâlnit încă om care să aibă o viziune atât de limpede ca amicul meu Kingham), dar căuta să nu ţină seama de ele.

(Traducere de JUL. GIURGEA)

luni, 19 iulie 2010

Francesco Petrarca

Acea privighetoare, ce-n noaptea liniştită
Îşi plînge puii, poate, sau de dragul de ei tovarăş,
Văzduhul şi cîmpia le umple iar şi iarăş
Cu melodia-i tristă şi-atît de iscusită.

Şi parcă noaptea-ntreagă cu mine-odată plînge:
De soarta mea amară mereu mi-aduce-aminte.
Şi doar de mine însumi mă plîng. Căci slaba-mi minte
Crezu că Ea e zînă şi Moartea n-o înfrînge.


Ah, uşor se-nşeală un om încrezător!
Puteam gîndi că, iată, limina ochilor
În ţărnă se preface, deşi dumnezeiască?

Azi ştiu: această soartă sălbatecă mă-nvaţă
Că nu-i pe lume- pradă jelaniei în viaţă-
Vreo desfătare dragă pe veci să dăruiască.






De nu-i iubire ceea ce simt- ce, dar, să fie?
Şi de-i iubire, spune-mi ce lucru e şi nu-i?
E rău? De ce atuncea mi-i dulce chinul lui?
E bun? De ce mţapasă şi vrea să mă sfîşie?

Cînd singur caut chinul, la ce mai plîng cu foc?
Şi de nu-l vreau, la ce bun mă jălui în tăcere?
O, moartea mea cea vie, bolnava mea plăcere,
Cum poţi să-mi fii stăpînă, cînd n-o doresc de loc?

Şi de-o doresc, nedrepte mi-s chinurile toate...
Şi-aşa, bătut de vînturi potrivnice, pe mare,
Mă leagănă o luntre, fără lopeţi, uşoară.

Şi-n luntre nu duc gînduri senine, duc păcate,
Că nu mai ştiu eu singur ce vreau şi ce mă doare-
Şi ard în miezul iernii şi tremur cînd e vară.







Iubirea şi destinul şi mintea mea-mpreună
- Scîrbită de ce vede, întoarsă spre trecut-
Mă copleşesc atîta, că ciudă port nebună
Acelui ce se află pe cellalt ţărm trecut.

Iubirea mă ucide; destinul nu m-ajută,
Şi-i mintea de mînie şi plîns descumpănită.
Astfel trăind, ea duce mereu o luptă mută,
Durerii fără seamăn de-a pururea robită.

Nu sper să mai se-ntoarcă frumoşii ani nicicînd,
Ci şi mai rele zile în zile viitoare.
Iar drumul vieţii mele-i trecut de jumătate.

Nădejdea mea, vai, nu e ca adamantul tare;
Se sfarmă ca o sticlă din mîna mea căzînd.
Şi frînte-n mijloc, iată, mi-s gîndurile mele.







Stingher şi plin de gînduri, adesea rătăcesc
Pe drumuri neumblate, cu paşi înceşi, tîrzii,
Şi în ţărînă caut cu ochi atenţi şi vii
Vreo urmă omenească pe care-o ocolesc.

Cum să găsesc alt mijloc mai bun, mai înţelept,
Să scap de ochii lumii ce mă ghicesc uţor?
Căci ce fac atîta-i de trist şi tînjitor:
Pe faţa mea se vede ce clocot am în piept!

Dar dacă frămîntarea-mi de fiecare zi
O ascunsei de oameni,- cred astăzi c-au aflat-o
Şi văi, şi munţi, şi codri, şi ape, şi cîmpii.

Căci nu-i cărare aspră pe care n-am călcat-o
Şi-n care-adese Amor tovarăş să nu-mi fie,
Eu lui spunîndu-i multe şi el vorbindu-mi mie.






Mi-i inima prea plină de-o dulce desfătare
Ce m-a vrăjit din ziua când am privit-o-ntâi,
Şi orb aş vrea de-acuma în viaţă să rămâi,
Căci nu-ndur alte chipuri, de-ar fi ispititoare.

Şi totuşi, părăsit-am pe-Aceea ce-o doresc
Cu-atâta foc. Dar gândul mi-i învăţat aşa
S-o vadă doar pe dânsa, că tot ce nu e Ea,
Cu silă nesfârşită şi ură ocolesc.

În astă vale-nchisă, de stânci împrejmuită,
Unde-şi găseşte-oftatul meu liniştea dorită,
Mă retrăsei cu Amor, îngândurat stingher.

Nu aflu-aici femeia, ci ape, stei şi cer,
Şi soare, şi icoana trecutei clipe care,
Oriunde mi-ar fi gândul, în gândul meu apare.

luni, 12 iulie 2010

Pablo Neruda

Totdeauna


Eu n-am fost gelos
Niciodată!

Vino cu un bărbat pe umeri!
Vino cu o sută de bărbaţi în plete,
Vino cu o mie de bărbaţi între glezne şi sâni!
Vino ca un râu
plin de înecaţi
care întâlneşte marea mânioasă
şi veşnica spumă- timpul!

Târăşte-i pe toţi după tine!
Acolo unde te aştept eu
vom fi totdeauna singuri,
vom fi totdeauna numai tu şi eu,
singuri pe pământ
pentru a ne începe viaţa.



Regina


Te-am făcut regină
Există mai mari,mai mari decât tine
Există mai pure,mai pure decât tine
Există mai frumoase,mai frumoase decât tine
Totuşi,tu eşti regina.

Când mergi pe stradă,
nimeni nu te recunoaşte.
Nimeni nu-ţi vede coroana de cristal,
nimeni nu priveşte
covorul de aur roşu
pe care îl calcă fiecare pas al tău,
covorul care nici nu există.

Şi când apari,toate râurile se ridică în corpul meu
vuind,se mişcă
clopotele în cer,
şi un imn umple lumea.

Numai tu şi cu mine,
numai tu şi cu mine,iubirea mea,
îl auzim sunând.






Poema 15


Pentru inima mea ajunge pieptul tãu,
Pentru libertatea ta ajung aripile mele.
De pe buzele mele va ajunge pînã la cer
Ceea ce dormea în sufletul tãu.

În tine e iluzia de fiecare zi.
Ajungi ca roua pe corole
Subminai orizontul cu absenta ta.
Într-o eternal fugã precum e valul.

Am spus cã-n vînt cîntai
Ca pinii si catargele
Ca ele înaltã si tãcutã esti.
Si te întristezi dintr-o datã ca o cãlãtorie.
Primitoare ca un drum vechi.
Sãlãsluiesc în tine ecouri si voci nostalgice.
Eu mã trezii si uneori emigreazã si fug
Pãsãri ce dormeau în sufletul tãu.



Patagonia


Focile se împreunează
în adâncul zonelor îngheţate
în grotele amurgurilor, care-s ultimele
ţărmuri ale oceanului.
Vacile Patagoniei
se desprind de ziua
asemănătoare unui tumult, asemănătoare
unui abur greu
care-şi goneşte coloanele fierbinţi
în frigul singurătăţii.

Pustie eşti tu Americă, pustie ca un clopot:
pe dinăuntru umplută cu cântece care niciodată
nu se înalţă,
Păstorul, locuitorul stepei, pescarul,
n-au ureche, nici mână şi n-au nici pianină
sau vreun obraz care să le steie aproape:
îi veghează luna,
în jurul lor creşte depărtarea, îi urmăreşte noaptea
şi se naşte o zi anevoioasă şi lungă, aidoma celorlalte.



Absenţa



Abia te-am părăsit
şi umbli în mine, cristalină
sau tremurând,
neliniştită
rănită de mine însumi
sau copleşită de dragoste,
ca atunci când ochii tăi se închid
peste harul vieţii
pe care ţi-l dărui fără încetare.

Dragostea mea,
ne-am întâlnit
îsetoşaţi
şi ne-am băut toată apa
şi tot sângele;
ne-am întâlnit înfometaţi
şi ne-am muşcat
aşa cum muşcă focul,
lăsându-ne unul pe altul răniţi.

Dar aşteaptă-mă,
Păstrează pentru mine dulceaţa ta…
Eu îţi voi dărui, de asemenea,
Un trandafir frumos.

luni, 5 iulie 2010

William Faulkner

Născut în 1897 în New Albany, William Faulkner şi-a petrecut în micul orăşel Oxford din Mississippi, o copilărie legănată de poveştile bătrânei negrese Caroline Barr despre glorioşii şi dezastroşii ani ai războiului civil. Poveşti în care revenea mereu figura legendară a străbunicului, colonelul William Clark Falkner, aventurier, războinic şi scriitor de succes. (Unul din romanele acestui înaintaş:The White Rose of Memphis (Trandafirul alb din Memphis) cunoscuse 36 de ediţii.)
Şcoala primară şi liceul neterminat le va face în orăşel, ca apoi să intre funcţionar la banca bunicului său, viitorul "model" al lui Sartoris.
În timpul primului război mondial, nefiind primit ca voluntar în armata americană, se înrolează în aviaţia engleză "Royal Flying Corps", dar rămâne până în 1918 într-o tabără de antrenament din Canada.
Se întoarce acasă, unde se înscrie la universitatea Ole Miss dar după un an se retrage, neavând posibilitatea să-şi continue studiile. Războiul nu-l văzuse decât de departe, America o vedea de prea aproape. Şi acum, după sublinierea unor biografi, începe a se accentua sentimentul dramei din vieţile oamenilor şi meleagurile natale.
Hrănit în iluziile gloriei apuse şi dezamăgit de viaţa mizeră a Sudului - nici situaţia familiei sale nu era din cele mai strălucite - tânărul Faulkner se refugiază în scrierea unor versuri romantice sau ermetice.
Preia postul de diriginte al oficiului poştal al universirăţii din Oxford, publică o culegere de versuri The marble Faun (Faunul de marmură), 1924, şi apoi pleacă la New Orleans. Aici face cunoştinţă cu scriitorul Sherwood Anderson, cu ajutorul căruia îi va apare primul roman Soldier's Pay (Plata soldatului), 1926. Călătoreşte în Europa, vizitând Italia şi Elveţia şi rămâne câteva luni la Paris. Reîntors publică un roman Mosquitoes (Ţânţarii), 1927, o imagine amară a mediului de intelectuali snobi şi superficiali în care se învârtea. La Oxford va trăi din tot felul de munci ocazionale şi va scrie.
În anul 1929, publică romanul Sartoris, moment crucial în creaţia sa, o reîntoarcere către istoria legendară sau reală a locurilor natale, începutul celebrei saga despre imaginarul comitet Yoknopatawpha.
Începând cu "Sartoris" , avea să scrie Faulkner mai târziu, am descoperit că merită să scriu despre măruntul meu petec de glie natală şi că nu voi trăi îndeajuns ca să termin tot ce se poate scrie despre el. După câteva luni apare Sound and Fury (Zgomotul şi furia), prima carte a lui Faulkner care are un deosebit ecou.
De aici încolo, vreme de peste treizeci de ani, scriitorul va constitui prin romanele şi povestirile sale o mitologie a Sudului care va porni de la date reale sau mitizate ale istoriei prezente şi trecute ale acestei regiuni. Doar câteva din aceste opere vor cunoaşte, la început, deosebita apreciere şi recunoaşterea pe care o meritau. De abia în 1946, publicarea unei antologii a scrierilor faulkneriene de către cunoscutul critic american Malcolm Cowley, The Portable Faulkner impune opiniei publice sin SUA un mare scriitor pe nedrept neglijat. De altfel în 1949, Faulkner va primi Premiul Nobel, în acest fel recunoaşterea unanimă încununând o vastă operă, o fascinantă şi uluitoare epopee, evocare şi invocare a omului care caută să-şi cunoască puterile,înfruntându-se pe sine şi lumea, în lupta pentru afirmarea valorilor umane.
Creând pe harta lumilor posibile comitatul imaginar Yoknopatawpha, autorul lui l-a dăruit cu o ordine spirituală şi temporală minuţios şi inepuizabil constituită, până la a înscrie oamenii şi întâmplările acestui teritoriu legendar într-un prezent care se numeşteeternitatea şi într-o societate care se numeşte umanitatea. Ideea de a inventa acest ţinut mitic, în care criticii literari au văzut alegoria Sudului american, i-a venit în urma unui vis, în care a văzut un timbru emis de Poşta Yoknopatawpha. Numele său are evidente rezonanţe indiene.
În urma unei crize cardiace, marele scriitor moare la 6 iulie 1962.




Lumină de August
- fragment -
Călătorie în Yoknopatawpha
Şedea pe marginea drumului cu ochii ţintă la căruţa care urcă dealul venind spre ea, Lena se gîndeşte, «Am venit din Alabama de tare departe. Pe jos, tot drumul din Alabama. De tare departe.» Gîndindu-se deşi nu sînt nici de o lună pe drum am şi ajuns în Mississippi, mai departe de casă decît am fost vreodată. Mai departe de joagărul lui Doane decît am fost vreodată de cind aveam doisprezece ani
La joagărul lui Doane nu se dusese decît după cc-i murise şi tatăl şi mama, deşi de vreo şase sau de vreo opt ori px; an mersese sîmbăta la oraş, cu căruţa, îmbrăcată cu o rochie de gata, desculţă, cu picioarele goale pe patul căruţei şi cu pantofii înveliţi în hîrtie lîngă ea, pe capra. îşi punea pantofii doar înainte de a intra în oraş. Cînd se făcuse mai mare îl ruga pe tatăl ei să oprească la marginea oraşului şi cobora şi o pornea pe jos. Nu-i spunea de ce vrea să meargă pe jos şi nu în căruţă. El credea că e din cauza străzilor pavate, a trotuarelor. Fata însă se gîndea că oamenii care o vedeau şi pe lîngă caTc trecea aveau să creadă că locuieşte şi ea la oraş.
Cînd împlinise doisprezece ani, tatăl şi mama ci muriseră în aceeaşi vară, într-o casă din bîrne cu o tindă şi trei încăperi fără obloane la ferestre. Muriseră într-una din încăperi, luminată de o lampă cu petrol învăluită într-un nour de gîze. Podeaua fusese tocită de picioarele desculţe pînă se făcuse ca argintul vechi de netedă. Fata era cea mai mică dintre copiii în viaţă. Mai întîi muri maică-sa. îi spusese : „Ai grijă de taică-tău." Lena avu grijă. Apoi într-o zi tatăl îi spuse: „Să te, duci la joagărul lui Doane cu McKinley. Pregăteşte-te de plecare, ca să fii gata cînd o veni." După aceea muri. McKinley, fratele, sosi cu căruţa. îl îngropară pe bătrîn într-o după-amiaza în poiana din spatele bisericii de ţară şi-i puseră la căpătîi un buştean de brad, drept piatră de mormînt. A doua zi plecă împreună cu McKinley la joagărul lui Doane şi probabil că nu-şi dădu seama atunci că se desparte de locurile acelea pentru totdeauna. Căruţa era împrumutată de la cineva şi fratele ei făgăduise sa o aducă înapoi la căderea scrii.
Fratele lucra la joagăr. Toţi bărbaţii din sat lucrau la joagăr sau pentru joagăr. Tăiau brazi. Joagărul era acolo de şapte ani şi după încă şapte ani avea să doboare toţi copacii din împrejurimi. Apoi o parte din maşini şi cei • mai mulţi din cei care lucrau la joagăr şi trăiau de pe urma lui aveau să fie încărcaţi în vagoane de marfă şi duşi în altă parte. Celelalte maşini aveau să fie părăsite acolo deoarece se puteau cumpăra oricînd piese noi în rate — roţi nemişcate, dezolate, ivindu-se printre mormane de moloz şi de bălării încîlcite într-o uimire adîncă şi cazane calcinate cu coşuri ruginite şi fără fum înălţîndu-se încăpăţînate, surprinse şi încremenite, într-un peisaj de profundă şi paşnică dezolare, răscolit de cioturi de copaci, lăsat în paragină, transformîndu-se treptat-treptat în viroage roşie-tice înecate de ploile tăcute şi lungi ale toamnei şi de furtunile galopante ale echinocţiilor de primăvară. Atunci cătunul care nici în cele mai bune zile ale lui nu figurase sub vreun nume în registrele poştei avea sa fie uitat pînă şi de moştenitorii întîmplători şi dizenteriei care aveau să dărîme clădirile şi sa ardă lemnăria în sobe de bucătărie sau iarna în cămine.
Cînd Lena sosise, trăiau pe acolo vreo cinci familii. Cătunul avea o gară şi cale ferată şi o dată pe zi trecea prin locurile acelea şuierînd un tren mixt. Trenul putea fi oprit cu un steag roşu dar de obicei apărea deodată, ca o arătare, de după dealurile pustiite, şi jeluindu-se asemenea unei bocitoare străbătea aşezarea care nici sat încă nu se putea numi şi dispărea ca o mărgea pierdută dintr-un şirag rupt. Fratele ei era n;ai mare decît ea cu douăzeci de ani. Lena abia îşi mai amintea cum arăta atunci cînd venise să stea cu el. Locuia într-o casă cu patru camere nezugrăvite împreună cu soţia lui doborîtă de grijile copiilor şi de chinurile facerii. De obicei aproape o jumătate de an cumnata ei zăcea în pat leliuză sau refăcîndu-se după o naştere. în acest timp Lena făcea treaba în casă şi avea grijă de ceilalţi copii. Mai tîrziu avea să-ţi spună în sinea ei, «Cred că de asta am avut şi eu unu' atît de repede.»
Dorirea într-o magazie din spatele casei. Avea o fereastră pe care se învăţase să o deschidă în întuneric fără să facă nici un zgomot, deşi la început în camera aceea dormea nepotul ei cel mai mare şi apoi doi din cei mai mari şi apoi trei. Locui acolo vreme de opt ani înainte de a deschide fereastra pentru prima dată. Şi nu o deschise nici de vreo douăsprezece ori înainte de a-şi da seama că n-ar fi trebuit s-o   deschidă   deloc.   îşi   zise,   «Asta   mi-a   fost   norocul.»
Cumnata îi spuse fratelui. Atunci băgă şi el de seamă că Lena se schimbase la trup, ceea ce ar fi trebuit să observe mai de multă vreme. Era un om aspru. Blîndeţea şi bunătatea şi tinereţea (abia împlinise patruzeci de ani) şi aproape orice altceva, în afară de un fel de energie încăpăţînată şi disperată şi o severă păstrare a mîndriei neamului său, pieriseră odată cu anii trudiţi în sudoarea frunţii. îi spuse că-i o tîrfă. îi spuse cine era vinovatul (tineri burlaci sau don juani de rumeguş erau şi mai puţini la număr decît familii) dar Lena nu voi să recunoască nimic deşi omul plecase de şase luni. Repeta doar încăpăţînată : „O să trimită după mine. Mi-a spus că o să trimită după mine" ; neclintită, placidă, hrănindu-se din rezerva aceea de răbdătoare şi constantă fidelitate de care oamenii de felul lui Lucas Burch depind şi pe care se bizuie, chiar dacă nu au deloc intenţia de a fi prezenţi atunci cînd nevoia ei s-ar face simţită. După două săptămîni se caţără din nou peste pervazul ferestrei, de această dată însă ceva mai greu. «Dac-ar fi fost atît de greu şi altădată, cred că acuma n-aş mai fi trebuit s-o fac,» se gîndi ea. Ar fi putut pleca ziua pe uşă. N-ar fi oprit-o nimeni. Poate că ştia asta. Dar preferase să plece în timpul nopţii şi pe fereastră. Luase cu ea un evantai în frunză de palmier şi o bocceluţă legată cu grijă într-o basma colorată. Printre alte lucruri avea în boccea şi treizeci şi cinci de cenţi în bănuţi de nichel. în picioare avea o pereche de ghete pe care i le dăduse fratele ei. Erau puţin cam uzate, fiindcă vara nici unul din ei nu purta nici un fel de încălţări. Cînd simţi sub picioare praful şoselei se descălţă şi o porni mai departe cu ghetele în mînă.
Mergea aşa de aproape patru săptămîni. în urma ei cele patru săptămîni, senzaţia de departe, erau asemeni unui culoar paşnic podit cu o încredere liniştită şi neabătută şi plin de feţe şi glasuri fără nume dar prietenoase : Lucas Burch ? Nu cunosc. Nu cunosc pe nimeni cu numele ăsta pe-aici. Drumul ăsta ? Duce spre Pocahontas. S-ar putea să fie pe acolo. Se poate. Uite o căruţă care merge o bucată de drum într-acolo. sa te ducă pînă la ; în urma ei se desfăşura un lung şi monoton şir ele schimbări paşnice şi mereu aceleaşi din zi în noapte şi din noapte iar în zi, printre care mergea înainte în căruţe anonime şi identice şi fără grabă, ca printr-o succesiune de reîncarnări de roţi care scîrţîie şi de urechi pleoştite, asemeni cuiva care ar merge mereu, fără să înainteze, printr-o urnă.
Căruţa urca dealul venind spre ca. Cu o milă în urmă trecuse pe drum pe lîngă căruţă. Era trasă la marginea drumului, catîrii adormiseră între hulube, cu capul în direcţia înspre care mergea ea. O zărise şi văzuse pe cei doi oameni de după gard, cinchiţi lîngă o şură. Se uitase la căruţă şi la oameni în acelaşi timp — cu o privire circulară, rapidă, nevinovată şi profunda. Nu se oprise ; foarte probabil oamenii de după gard nici n-o văzuseră uitîndu-se la căruţă sau la ei. Nici ea nu se întorsese să privească înapoi. Dispăruse, mergînd încet în ghetele cu şireturile nelegate, pînă ajunse în vîrful dealului şi atunci, la o milă depărtare de oamenii aceia, se aşezase pe marginea şanţului, cu picioarele în  şanţul nu prea adînc şi-şi scoase ghetele.  După cîtva timp începu să audă uruitul căruţei. ÎI ascultă o vreme şi apoi căruţa se ivi urcând dealul.
Scîrţîitul şi zăngănitul ascuţit şi poticnit al lemnăriei şi al metalului neuns şi ros de vremuri se aude, lent dar puternic : o serie de detunături molcome care răsună pînă la o distanţă de o jumătate de milă în liniştea toropită şi fierbinte  a  după-amiezii   înmiresmate  de   august.   Deşi   catîrii se  tîrîie  din  greu ca  sub  imperiul  unei  statornice şi  neîntrerupte hipnoze, căruţa nu pare a înainta. Cum e suspendată acolo la jumătate de drum, pentru totdeauna, atît de infinitezimală îi este înaintarea, s-ar părea că-i o biată mărgea înşirată pe şiragul neted şi roşu al şoselei. într-atîta îneît privind-o, ochiul o pierde din vedere pe măsură ce simţurile toropite se contopesc  şi  se înceţoşează, asemeni şoselei   însăşi,   cu   toate   schimbările   paşnice   şi   monotone dintre noapte şi zi, ca un fir măsurat odată pe care l-ai înfăşurat din nou pe mosor. Aşa că pînă la urmă, ca de pe cine ştie ce tărîm lipsit de importanţă, de dincolo chiar de orice distanţă, zgomotul căruţei pare să se audă greoi şi înspăimântător  şi  fără  de  înţeles,  ca  o  fantomă  care  ar călători o  jumătate de milă înaintea propriei sale forme. «E atît de departe şi o aud înainte de a o vedea» îşi spune Lena. Se şi vede pe drum, călătorind iar şi se gîndeşte şi atunci o să fie de parcă aş fi mers cu căruţa cu o jumătate de milă înainte de a fi urcat în ea, înainte chiar de a fi ajuns aici unde o aştept şi atunci cînd o să mă dau jos din căruţă, o să meargă iar încă o jumătate de milă eu fiind încă în ea Aşteaptă, acum nici nu se mai uită la căruţă, în timp ce gîndurile-i alunecă alene şi repezi şi potolite, pline de feţe şi glasuri blînde şi fără nume :   Lucas Burch ?   Spui că   ai   încercat   în   Pocahonlas ?   Şoseaua   asia ?   Duce   la Springvale, Aşteaptă aici. în Curmă o să treacă o căruţă care o să te ia pînă unde s-o duce  Gîndind «Şi dacă merge pînă la Jefferson, Lucas Burch mă va auzi venind fără să mă vadă. Va auzi zgomotul căruţei dar nu va şti. Aşa că cineva va ajunge la urechea lui înainte de a-l vedea. Şi după aceea mă va vedea şi va fi tulburat. Şi aşa vor fi în faţa ochilor lui două fiinţe înainte ca să-şi poată aduce aminte.»
Stînd cinchiţi în umbra grajdului lui Winterbottom, Armstid şi Winterbottom o văzură trecînd pe şosea. Îşi dădură seama imediat că e tînără, însărcinată şi străină de locurile acelea. „Mă întreb unde s-o fi procopsit cu burta aia", spuse Winterbottom.
„Mă întreb de unde o fi dus-o aşa, pe jos", zise Armstid.
„Cred că se duce la cineva de la capătul şoselei", spuse Winterbottom.
„Nu cred. Aş fi auzit. Şi nu-i cineva de pe aici. Aş fi auzit şi asta."
„Cred că ştie unde se duce", spuse Winterbottom. „Merge ca şi cum ar şti."
„N-o s-ajungă prea departe şi n-o să mai fie singură'', zise Armstid. Femeia se şi depărtase, încet, cu povara ei greoaie, evidentă. Nici unul din ei nu o văzuse mai mult de o clipă cînd femeia, îmbrăcată într-o rochie albastră, decolorată şi fără formă, ţinînd în mînă un evantai în frunză de palmier şi o mică boccea, le aruncase în treacăt o privire. „Nu vine de undeva de pe aproape", zise Armstid. „După cum se mişcă, se vede că e pe drum de o bună bucată de vreme şi mai are o bună bucată de mers."
„Trebuie să fi venit la cineva de pe aci", zise Winterbottom.
„Dacă ar fi fost aşa cred ca aş fi auzit", zise Armstid. Femeia îşi văzu de drum. Nu se uitase înapoi. Dispăru în susul şoselei ; umflată, înceată, hotărîtă, fără grabă şi neobosită ca însăşi după-amiaza care urca. Dispară şi din vorbele lor ; poate că şi din gîndurile lor. Fiindcă după un timp, Armstid spuse ceea ce venise să spună. Mai făcuse două drumuri, mergînd cu căruţa cale de cinci mile şi stătuse cinchit şi scuipase preţ de trei ore în umbra şurci lui Winterbottom cu lipsa aceea de grabă atemporală a oamenilor de felul lui, numai ca să spună ce voia sa spună. Şi anume să discute cu Winterbottom preţul unui cultivator pe care Winterbottom voia să-l vîndă. în cele din urmă Armstid se uită la soare şi-i oferi preţul pe care se hotărîse să-l dea în timp ce sta lungit în pat, cu trei nopţi în urmă. „Am auzit de unul de la Jefferson pe care l-aş putea cumpăra cu banii ăştia", zise el.
„Atunci mai bine să-l cumperi pe ăla", zise Winterbottom „s-ar părea că-i un chilipir."
„Păi da", zise Armstid şi scuipă. Se uită din nou la soare şi se ridică în picioare. „Păi, atunci e mai bine să mă duc acasă."
Urcă în căruţă şi trezi catîrii. Adică îi puse în mişcare, fiindcă numai negrii pot spune cînd e treaz un catîr sau cînd doarme. Winterbottom îl urmă pînă la gard şi se sprijini de un leat. „Da dom'le", zise. „Să ştii că şi eu aş cumpăra la banii ăştia cultivatorul ăla. Dacă nu-l iei tu, cuţu să-mi zici dacă n-o să ma bată ghidul ăl bun să-l iau eu la preţul ăsta. Şi omul ăla n-o fi avînd cumva şi vreo doi catîri să mi-i vîndă pentru vreo cinci cîolari, ce zici ?"
„Păi da", zise Armstid şi o porni la drum. Căruţa îşi reluă zăngănitul acela greoi care înghiţea milă după milă. Nu se uită înapoi. Aparent nu se uita nici înainte, deoarece nu văzu femeia care şedea pe marginea drumului, în şanţ, pînă n-ajunse aproape de creasta dealului. în clipa în care recunoscu rochia albastră, Armstid n-ar fi putut spune dacă iemeia zărise măcar căruţa. Şi nimeni n-ar fi putut şti nici dacă el o văzuse vreodată, aşa cum, fără ca să-ţi dea impresia că înaintează, se apropiau unul de celalalt încet, în timp ce căruţa se tîra implacabil spre ea, în impalpabila ci aură de somnolenţă şi de pulbere roşiatică, în care picioarele stăruitoare ale catîrilor se mişcau ca în vis, In ritmul sacadat al hamurilor care zuruiau şi al clătinării uşoare a urechilor lungi, catîrii nefiind nici treji nici adormiţi cînd omul îi opri.
De sub borui unei pălăriuţe de soare de un albastru şters, decolorată acum de altceva decît de săpun şi apă, fata se uită la el liniştită şi drăguţa : cu o faţă tînără şi agreabilă, nevinovată, prietenoasă şi vioaie. Nu face încă nici o mişcare. Sub veşmîntul de aceeaşi culoare albastra decolorată, trupul ei e diform şi imobil. Evantaiul şi bocceaua zac în poală. Nu poartă ciorapi. Picioarele desculţe se odihnesc unul lîngă altul în şanţul nu prea adînc. Perechea de ghete prăfuite, greoaie, bărbăteşti de lîngă ele nu este mai nemişcată, în căruţa care s-a oprit Armstid aşteaptă încovoiat cu ochii spălăciţi. Bagă de scamă că evantaiul are marginea
tivită grijuliu cu acelaşi albastru şters ca şi pălăriuţa şi ca şi rochia.
„Pînă unde mergi ?", zice el.
„Voiam să mai fac o bucată de drum pînă se întunecă", zice ea. Se ridică în picioare şi-şi ia ghetele. Urcă spre şosea, încet dar hotărîtă, şi se apropie de căruţă. Armstid nu coboară s-o ajute. Ţine doar catîrii în loc în timp ce fata urcă greoi pe roată şi-şi pune ghetele sub capră. Apoi căruţa o ia din loc. „Mulţumesc", spune fata. „Pe jos era chiar obositor."
S-ar zice că Armstid nu s-a uitat la ea ca lumea niciodată. Totuşi a şi observat că nu are verighetă. Nu se uită la ea. Căruţa îşi reia zăngănitul ei lent. „De unde vii ?" întreabă el.
Fata respiră adînc. Nu e chiar un oftat ci mai mult o răsuflare calmă ca şi cum s-ar mira fără să fie neliniştită. „Acum mi se pare că e de ajuns de departe. Vin din Alabama."
„Alabama ? în halul ăsta ? Şi unde ţi-e familia ?" Nici ea nu se uita la el. „Umblu să-l găsesc pe drumul ăsta. S-ar putea să-l cunoşti, îl cheamă Lucas Burch. îmi spuneau, acolo acasă, că e în Jefferson, şi lucrează la fabrica de cherestea."
„Lucas Burch." Tonul vocii lui Armstid e aproape identic cu al ei. Stau alături pe bancheta înfundată şi cu arcurile rupte. Cu coada ochiului Armstid îi zăreşte mîinilc strînse în poală şi sub pălăriuţa de soare, profilul. Parcă ar scruta panglica şoselei care se desfăşoară printre urechile mobile ale catîrilor. „Şi ai făcut tot drumul ăsta pînă aici, pe jos, singură, alergînd după el ?"
O clipă fata nu răspunde. Apoi spune : „Oamenii au fost de treabă. Au fost tare cumsecade".
„Şi femeile ?" Cu coada ochiului se uită la ea şi se gîndeşte Nu ştiu ce-o să spună Martha gîndindu-sc, «Cred că ştiu ce-o să spună Martha. Cred că femeile pot fi de treabă, fără să fie foarte bune. Bărbaţii, de, s-ar putea să fie. Dar numai o femeie rea, numai ea, poate fi foarte bună cu o altă femeie care are nevoie de bunătate» şi se gîndeşte Da, ştiu. Ştiu exact ce-o să spună Martha.
Fata stă puţin aplecată înainte, foarte liniştită, cu faţa foarte calmă. „E un lucru ciudat", spune ea.
„Cum s-ar putea ca oamenii să se uite la o tînără fată străină care merge pe jos în starea în care eşti şi să ştie că bărbatul ei a părăsit-o ?" Fata nu face nici o mişcare. Căruţa a căpătat acum un anume ritm, lemnăria ei neunsă şi roasă de vreme contopindu-se cu după-amiaza lentă, cu şoseaua, cu zăpuşeala. „Şi vrei să-l găseşti pe-aici".
Fata nu face nici o mişcare, uitîndu-se poate la şoseaua care înaintează lent printre urechile catîrilor, poate la depărtarea tăiată într-o formă precisă, de şosea. „Cred că-l voi găsi. N-o să fie greu. O să-l găsesc acolo unde se aduna oameni mulţi şi unde se rîde şi se glumeşte. Era întotdeauna priceput la chestii de-astea."
Armstid mormăie, un mormăit brusc, repezit. „Dii boală"7, zice el şi-şi spune pe jumătate în şoaptă pe jumătate cu glas tare : «Cred c-o să-l găsească. Cred că omul ăla o sa ajungă să-şi dea seama că a făcut o mare greşeală cînd s-a oprit în partea asta din Arkansas sau chiar din Texas.»
Soarele coboară, mai are doar un ceas pînă la scăpătat, un ceas pînă să cadă grăbită seara de vară. Poteca se desprinde din şosea şi e şi mai tăcută decît şoseaua. „Am ajuns", spune Armstid.
Femeia se mişcă imediat. Se apleacă şi îşi caută ghetele ; după cît se pare nu are intenţia să întîrzic căruţa nici cît sa şi le pună. „Mulţumesc frumos", spune ca. „Mi-a fost de un marc ajutor."
Căruţa s-a oprit din nou. Femeia se pregăteşte să coboare. „Chiar dacă ajungi la magazinul lui Varner înainte de apusul soarelui, şi încă o să mai ai de mers douăsprezece mile pînă la Jefferson", spune Armstid. Femeia ţine stîn-gace într-o mînă ghetele, bocceaua şi evantaiul ; cealaltă i-a rămas liberă ca să poată coborî. „Cred că-i mai bine să merg mai departe", zice ea.
Armstid nu o atinge. „Vino, ai să stai peste noapte la mine acasă", spune, „acolo femeile — o femeie poate..", dacă ai să — Hai, vino acuma. Primul lucru pe carc-l fac mîine dimineaţă, e să te duc la magazinul lui Varner şi de acolo o să ai cum să ajungi în oraş. O sa fie cineva care
să plece sîmbăta într-acolo. N-o să fugă el de dumneata peste noapte. Dacă e cumva în Jefferson o să fie şi mîine acolo."
Stă nemişcată, cu lucrurile într-o mînă, gata să coboare. Priveşte înainte, acolo unde şoseaua face o cotitură şi se depărtează străbătută de umbre prelungi. „Cred că mai am doar cîteva zile."
„Păi da. Ai încă tot timpul. Numai că s-ar putea ca să ai oricînd un tovarăş de drum care n-o să poată merge pe jos. Vino cu mine în casă." îşi îndemnă catîrii fără să mai aştepte vreun răspuns. Căruţa intră pe potecă, pe drumul acela întunecat. Femeia s-a aşezat din nou deşi mai ţine în mînă evantaiul, bocceaua, ghetele.
„N-aş vrea să fiu o povară", zice ea.  „N-aş vrea să
deranjez."
„Desigur că nu", zice Armstid. „Vino cu mine." Pentru prima dată catîrii se mişcă mai repede fără să-i îndemne nimeni. „Au mirosit porumbul", spune Armstid şi se gîn-deşte, «Asta-i femeia din ea. Prima cînd e vorba să-şi sape o surată, dar gata să se plimbe fără nici o ruşine peste tot fiindcă ştie că oamenii, bărbaţii vor avea grijă de ea. Nu-i pasă de celelalte femei. Nu o femeie a băgat-o în treaba asta căreia nici nu-i spune măcar bucluc. Da, dom'le. Cum se mărită vreuna sau intră într-un bucluc fără să fie măritată, şi imediat şi chiar-atunci îşi părăseşte neamul şi spiţa femeiască şi-şi petrece restul vieţii încercînd să se alăture neamului bărbătesc. De aceea trag tutun pe nas şi fumează şi vor să voteze.»
Cînd căruţa trece pe lîngă casă şi se îndreaptă spre acareturi, soţia lui Armstid o priveşte din uşa de la intrare. El nu se uită într-acolo ; nu trebuie să se uite ca să ştie că ea va fi acolo, că este acolo. «Da», se gîndeşte el cu amărăciune sardonică îndreptînd catîrii spre poarta deschisă, «ştiu precis ce-o să spună. Cred că ştiu foarte exact». Opreşte căruţa, nu trebuie să se uite ca să ştie că soţia lui e acum în bucătărie, şi nu mai priveşte, îl aşteaptă doar. Opreşte căruţa. „Du-te în casă", spune el ; a şi coborît şi femeia se dă jos încet, cu hotărîrea aceea care vine din-lăuntrul ei. „Cînd o să dai de cineva, să ştii că e Martha.
O sil vin după ce hrănesc vitele." Nu se uită la ea cînd străbate curtea şi se duce spre bucătărie. Nu are nevoie s-o facă. Pas cu pas, odată cu ea, omul intră în bucătărie şi da de femeia care se uită acum la uşa bucătăriei aşa cum se uitase la căruţa care trecea prin faţa intrării. «Cred că ştiu exact ce-o să spună», îşi zice el.
Deshamă catîrii şi-i adapă şi-i bagă în grajd, le dă să mănînce şi dă drumul vitelor care vin de pe imaş. Apoi se duce la bucătărie. Ea e tot acolo, femeia cu părul cărunt şi obrazul aspru, rece, iritabil, care i-a născut cinci copii în şase ani şi i-a crescut pînă au devenit bărbaţi şi femei. Nu stă locului. Omul nu o priveşte, se duce la chiuvetă, ia un ibric cu apă din găleată şi-şi suflecă mînecile. „O cheamă Burch", zice el. „Cel puţin aşa spune ea ca-l cheamă pe omul după care umblă. Lucas Burch. Cineva i-a spus pe drum că acum e la Jefferson." începe să se spele cu spatele la ea. „Vine tocmai din Alabama, singură şi pe jos, aşa spune". Mrs. Armstid nu se uită în jur. Se învîrte în jurul mesei. „N-o să mai fie singură multă vreme înainte de a mai vedea din nou Alabama", zice ea.
„Sau pe omul acela, Burch, aşa zic." E foarte ocupat cu Spălatul la chiuvetă, cu apa şi cu săpunul. O simte că se uită la el, la ceafa lui, la umerii lui de sub cămaşa albastră, decolorată de sudoare. „Zice că i-a spus cineva, în prăvălia lui Samson, că un individ cu numele de Burch sau cam aşa ceva lucrează la fabrica de cherestea din Jefferson.''
„Şi ea crede c-o să-l găsească acolo. Aştcptînd-o. Cu casa mobilată şi cu de toate."
După glasul ei omul nu poate spune dacă îl priveşte sau nu. Se şterge cu o bucata de pînză de sac. „Poate că da. Daca fuge cumva de ea, cred că o să-şi dea seama că a făcut o mare greşeala cînd s-a oprit înainte' de a trece peste Mississippi." Şi acuma ştie că-l priveşte : femeia cu parul cărunt care nu-i nici grasă şi nici slaba, şi e bărbătoasă şi duce la greu. îmbrăcată într-o rochie cenuşie practică, repezită şi aspră, cu mîinile.în şold, cu obrazul asemănător cu acel al generalilor învinşi în luptă. „Voi, bărbaţii", spune ea.
„Ce vrei să faci ? S-o dai afară ? S-o laşi să doarmă poate, în şură ?"
„Voi, bărbaţii", spune ea. „Voi, blestemaţii ăştia de bărbaţi,"
Intră în bucătărie împreună, deşi Mrs. Armstid e în faţa. Femeia se duce direct la sobă. Lena stă în picioare în pragul uşii. E cu capul gol şi părul bine pieptănat. Pînă şi rochia albastră arată mai proaspătă şi mai puţin purtată. Lena se uită la Mrs. Armstid care, la sobă, trînteşte capacele de metal şi umblă cu lemnele cu repezeala sălbatică a unui bărbat. „Aş vrea să vă ajut", spune Lena.
Mrs. Armstid nu se întoarce. Trînteşte şi bufneşte la sobă. „Stai acolo unde eşti. Dacă îţi cruţi acum picioarele poate c-o să-ţi cruţi spatele ceva mai mult."
„V-aş fi îndatorată dacă m-aţi lăsa să vă ajut."
„Stai acolo unde eşti. Fac lucrul ăsta de treizeci de ani, de trei ori pe zi. Vremea cînd aveam nevoie să fiu ajutată să fac treaba asta, a trecut." Trebăluieşte la sobă şi nu se întoarce. „Armstid spune că te cheamă Burch."
„Da", răspunde cealaltă. Glasul ei e acum grav şi foarte liniştit. Sade cu totul imobilă şi cu mîinile nemişcate odih-nindu-i-se în poală. Nici Mrs. Armstid nu se întoarce. E încă ocupată cu treburile ei la sobă. S-ar zice că treburile acestea cer o atenţie cu totul disproporţionată faţă de repezeala cu care a făcut focul. S-ar zice că-i cer tot atîta atenţie ca şi un ceas de mare preţ.
„Chiar te cheamă Burch ?" întreabă Mrs. Armstid.
Tînăra femeie nu răspunde imediat. Mrs. Armstid a încetat acum să mai bufnească, deşi stă tot cu spatele la femeia aceea mai tînără. Apoi se întoarce. Se uită una la cealaltă, despuiate dintr-o dată de totul, observîndu-se una pe cealaltă: femeia cea tînără stînd pe scaun, cu părul lins şi cu mîinile nemişcate în poală, şi cea bătrînă de lîngă sobă, întorcîndu-se, nemişcată şi ea, cu un conci neglijent de păr cărunt la ceafă şi cu o faţă care ar fi putut fi săpată în gresie. Atunci femeia mai tînără vorbeşte.
„Ce v-am spus nu-i adevărat. încă nu mă numesc Burch. Numele meu e Lena Grove."
Se uită una la cealaltă. Glasul lui Mrs. Armstid nu-i riici rece nici cald. Nu-i în nici un fel. „Şi aşa, ai vrea să-l găseşti ca să te numeşti Burch cînd va veni vremea. Nu-i aşa ?"
Lena priveşte acum în jos ca şi cum s-ar uita la mîinile care i se odihnesc în poală. Glasul ei e potolit, tenace. Totuşi e senină. „Nu cred că am nevoie de vreo promisiune din partea lui Lucas. S-a întîmplut din păcate aşa, ca el să trebuiască să plece. Şi pur şi simplu nu i s-au potrivit socotelile, ca să se poată întoarce să mă ia, aşa cum ar fi vrut. Cred că şi eu şi el nu avem nevoie să ne facem făgăduieli. Cînd a văzut în noaptea aceea că trebuie să plece, el..."
„Cînd a văzut în ce noapte ? în noaptea cînd i-ai spus de copil ?"
Cealaltă tace o clipă. Faţa ei este calmă precum o stîncă. Dar nu are o expresie dură. încăpăţînarea ei are o anume blîndeţe, o anume nechibzuială şi o detaşare liniştită şi calmă care o luminează pe dinlăuntru. Mrs. Armstid o priveşte atent. Lena nu se uită la cealaltă femeie în timp ce vorbeşte. „El îmi povestise că s-ar putea să trebuie să plece cu multă vreme înainte de asta. Nu mi-a spus mai devreme pentru că n-a vrut să mă necăjesc din pricina asta. Cînd a auzit prima dată că s-ar putea să trebuie să plece, şi-a dat seama încă de pe atunci că ar fi mai bine să plece imediat ca să poată ajunge mai repede într-un loc unde maistrul n-avea să-l mai sîcîie. Dar a tot amînat. Cînd s-a întîmplat însă chestia asta, atunci n-am mai putut amîna plecarea. Maistrul îl ţinea din scurt pentru că nu-i plăcea că Lucas e tînăr şi plin de viaţă şi voia să dea slujba lui Lucas unui văr de-al lui. Dar el nu voia să-mi spună toate astea fiindcă m-aş fi necăjit. Dar cînd s-a întîmplat chestia asta nu se putea să mai aşteptăm. Eu am fost aceea care i-am spus să plece. El zicea că rămîne dacă-i spun cu să rămînă, oricum s-ar fi purtat maistrul cu el, bine sau rău. Dar eu i-am spus să plece. Chiar şi aşa el n-a vrut. Dar i-am spus să o facă. Şi să-mi trimită vorbă numai cînd va fi pregătit să vin. Şi apoi socotelile nu i-au ieşit cum trebuie ca să poată trimite după mine la vreme, aşa cum ar fi vrut. Cînd se duce printre străini în felul ăsta, un om tînăr are nevoie de ceva vreme ca să se poată aranja. El n-a ştiut asta cînd a plecnt, că o să aibă nevoie de mai mult timp ca să se aranjeze deiît îşi închipuise. Mai ales un om tînăr, plin de viaţă cum e Lucas, căruia îi plac oamenii şi-i place să petreacă şi care, la rîndul lui, e iubit de ceilalţi. N-a ştiut c-o să aibă nevoie de mai multă vreme decît făcuse el socoteala, fiind un om tînăr şi oamenii căutîndu-l întotdeauna, pentru că e bun la glume şi la petrecere, şi amestecîndu-se pe nesimţite şi în lucrul lui pentru că el nu a vrut niciodată să jignească pe nimeni. Şi eu am ţinut ca el să se bucure şi de această ultimă dată, fiindcă însurătoarea e altceva, pentru un om tînăr, un om tînăr şi plin de viaţa, şi altceva pentru o femeie. Cu un om tînăr şi plin de viaţă ţine atît de mult. Nu-i aşa ?"
Mrs. Armstid nu răspunde.  Se uită la cealaltă  femeie care  sade pe  scaun,  cu părul   lins   şi  mîinile   nemişcate odihnindu-i-se în poală şi cu obrazul blînd şi gînditor. „La fel sau nu, el mi-a trimis vorbă dar s-o fi pierdut pe drum. E destul de departe din Alabama pînă aici, şi încă    n-am ajuns la Jefferson. I-am spus că nu aştept să-mi scrie, fiind aşa cum e el,. nepriceput la scris. «Trimite-mi vorbă prm cineva cînd eşti gata, să vin», i-am spus.  «O să aştept» La început m-am cam necăjit după ce a plecat, fiindcă nu luasem încă numele lui Burch, şi fratele meu şi familia lui nu-l cunoşteau pe Lucas tot atît de bine ca mine. Şi cum ar   fi   putut   să-l   cunoască."   Obrazul ei se luminează încet într-o expresie de surprindere blîndă, ca şi cum s-ar fi gîndit abia atunci la ceva ce nici nu-şi dăduse seama măcar ca nu ştie. „Şi cum te puteai aştepta să-l cunoască, nu-i aşa ? Dar întîi trebuia să se aranjeze ; pentru el era foarte greu să fie printre străini, eu n-aveam de ce să mă necăjesc, trebuia doar să aştept în timp ce el trecea prin toate necazurile şi supărările. După un timp însă cred că am fost prea prinsă cu sosirea copilului la vreme, ca să mă mai frămînt cum mă numesc şi ce spune lumea. Dar eu şi cu Lucas nu aveam nevoie să ne facem făgăduieli. S-o fi întîmplat ceva neaşteptat sau o fi trimis el vorbă şi s-a pierdut pe drum. Aşa că într-o bună zi m-am hotărît să plec şi sa nu mai aştept."
„Cum ai ştiut încotro s-o apuci cînd ai pornit-o la drum ?
Lena-şi priveşte cu atenţie mîinile. Mişcîndu-se, ele răsucesc acum cu o nedumerire adîncă o cută a rochiei. Nu e neîncredere, sfială. S-ar zice că e un reflex meditativ al mîinii doar. „Am întrebat mereu. Lucas fiind un om tînăr şi plm de viaţă care leagă cunoştinţe uşor şi repede, am ştiut că oriunde va fi fost oamenii aveau să-şi amintească de el. Aşa că am întrebat mereu. Şi oamenii au fost foarte cumsecade. Şi fireşte, acum două zile mi s-a spus pe drum că e în Jefferson şi lucrează la fabrica de cherestea."
Mrs. Armstid se uită scrutător la fata cu capul plecat. Cu mîinile în şolduri o priveşte pe tînăra femeie cu un dispreţ rece şi impersonal. „Şi crezi că o să fie acolo cînd o să ajungi în oraş. Dac-o fi fost vreodată pe acolo. Şi că o să audă că eşti în acelaşi oraş cu el şi o să mai fie acolo la apusul soarelui."
Lena se uită în jos cu o expresie liniştită şi gravă. Mîna nu 1 se mai mişcă acum. Se odihneşte, total nemişcată în poală, de parcă ar fi murit acolo. Glasul îi este potolit, calm şi încăpăţînat. „Cred că membrii unei familii trebuie să fie împreună cînd se naşte un copil. Mai ales primul. Cred că Domnul o să aibă grijă de asta."
„Şi cred că va trebui să aibă grijă", spuse Mrs. Armstid cu glasul ei aspru, necruţător. Armstid e în pat, cu capul ceva nai înălţat, uitîndu-se peste tăblia patului la nevas-ta-sa, care încă nedezbrăcată se apleacă, în lumina lămpii, deasupra scrinului căutînd cu furie ceva într-un sertar. Ia de acolo o cutie de tablă şi o deschide cu o cheie prinsă de un şnur purtat la gît şi scoate din cutie un săculeţ pe care-l desface şi dă la iveală un cocoş mic din porţelan cu o mică deschizătură pe spate. Cînd îl mişcă, îl întoarce şi-l scutură cu furie pe deasupra scrinului, bănuţii dinăuntru zuruie sărind prin deschizătură unul după altul. Armstid în pat o priveşte cu atenţie.
„Ce vrei să faci cu banii de pe ouă la ora asta din noapte ?" zice el.
„Cred că am voie să fac ce vreau cu ei." Se apleacă deasupra lămpii şi obrazul îi este aspru şi dur. „Domnul ştie cum am asudat cu găinile alea şi cum le-am îngrijit. Nu ai mişcat nici un deget."
„Asta aşa e", zice Armstid. „Cred că nu există un om în ţara asta care să se ia la harţă cu tine pe chestia asta cu găinile, în afară doar de şerpi şi de dihori. Şi nici puşculiţa aia", spune el. Fiindcă, aplecîndu-sc brusc, femeia-şi scoate o gheată din picior şi izbeşte puşculiţa de porţelan dîndu-i o singură lovitură nimicitoare. Din pat, aplecîndu-se, Armstid se uită cum adună femeia gologanii printre cioburile de porţelan şi îi zvîrle împreună cu ceilalţi în săculeţ şi îl leagă la gură o dată şi încă o dată, de trei sau patru ori, cu o furioasă hotărîre.
„Dă-i asta femeii", zice ca. „Şi cînd o răsări soarele înhami catîrii şi o duci de-aici. Dacă vrei du-o pînă Ia Jefferson."
„Cred că o să găsească pe cineva la prăvălia lui Varncr ca s-o ducă acolo", zice el.
Mrs. Armstid se sculă înainte de a se face ziuă şi pregăti micul dejun. Cînd Armstid se întoarse de la muls, mîncarea era pe masă. „Du-te şi spune-i să vină să mănînce", spuse Mrs. Armstid. Cînd intra cu Lena în bucătărie, Mrs. Armstid nu era acolo. Lena se uită prin încăpere, oprindu-se la uşă mai puţin decît ar fi fost sa se oprească, pe obrazul ei fiind întipărită o expresie a zîmbet, a vorbă, a cuvinte pregătite dinainte. Armstid îşi dădu seama. Dar Lena nu spuse nimic ; se oprise mai puţin decît ar fi fost sa se oprească.
„Să mîncăm şi să plecăm", spuse Armstid. „Mai ai de făcut o bună bucată de drum." Se uită la ea cum mănîncă tot cu aceeaşi bunăcuviinţă liniştită şi însufleţită ca şi la cina din seara trecută, deşi alterată acum de o nuanţă de reţinere politicoasă şi aproape afectată. Apoi îi dădu săculeţul legat la gură. Lena îl luă cu o expresie de mulţumire caldă pe faţă, clar nu de foarte mare surprindere.
„O, dar e foarte frumos din partea ei", zise ca. „Dar nu voi mai avea nevoie de bani. Sînt atît de aproape acum."
„Cred că e mai bine să-i păstrezi. Cred că ai observat ca Marthei nu-i prea place să fie contrazisă în ceea ce face."
„E foarte frumos", zise Lena. Vîrî săculeţul cu bani în bocceaua legată cu o basma şi-şi puse pe cap pălăria de soare. Căruţa aştepta. O porniră pe potecă şi, trecînd pe lîngă casă, Lena întoarse capul. „Aţi fost foarte buni amîndoi", zise ea.
„Ea a făcut asta", zise Armstid." Nu cred că am vreun merit.